Zobrazit diskusi v plném vzhledu
Meteorologický slovník by Vám měl přinést lepší rozhled v meteorologii.
Odeslat odpověď

ovčí chlad?

18. 07. 2008 10:55

Zemědělci či pastýře znají že často kolem 11. června přichází chlad. V Němštiny my to nazváme "ovčí chlad" nebo "ovčí mráz" (Schafskälte), protože v témto času ovce už byli střihany a mrazí. Existuje podobný pojem v Češtině?

Re: ovčí chlad?

18. 07. 2008 14:16

Já znám pojem chladna kolem svaté Anny,kdy noční teploty klesají pod 10°C někdy klesnou až k 5°C.To je ke konci července.Letos by ty chladno mohla být,počasí tomu dost nasvědčuje. :lol: :shock: :jasno:

Re: ovčí chlad?

18. 07. 2008 15:13

Re: ovčí chlad?

20. 07. 2008 14:00

Re: ovčí chlad?

22. 07. 2008 10:57

Trochu jsem probrouzdal internet a došel k následujícímu závěru:

1. V češtině termín "Ovčí chlad" se ve vztahu k meteorologii nevyskytuje, podle popisu na http://docs.lib.noaa.gov/rescue/whythew ... 331017.pdf je tento výraz typický pro německy hovořící státy a vztahuje se na chladnou epizodu vyskytující se kolem 11.6.
2. Srovnatelným jevem a termínem k "ovčímu chladu" jsou tedy v češtině "ledový muži" v druhé dekádě května.
3. Pranostika "Svatá Anna (26.7.), chladna zrána" má původ v Itálii v 19. století a nevztahuje se na epizodické ochlazení, ale na vstup do období, kdy délka dne poklesá již natolik, že ranní teploty též výrazně klesají.

Re: ovčí chlad?

22. 07. 2008 19:16

Děkuju Vám pěkně za vyšetřování. Jen "Ledoví muži" nejsou přesně stejný věc, jsou v zcela jiném termínu, a pro ní máme v Němštině velmi podobný název: "Eisheilige", což znamená "Ledoví svaté". :)

Re: ovčí chlad? / ovčí mraz?

30. 07. 2008 10:22

Ahoj,
die "Schafskälte" ist also ein ganz speziell deutsches Wort und findet in der tschechischen Sprache keine genaue Übersetzung.
petito
Odeslat odpověď